2019年10月28日 星期一

20190926 壞掉的google translation記錄檔00027






待查詞彙
需求
google 結果
取り乱す
日→中
分心


=====分割線=====

◆日文字典的解釋:

とり‐みだ・す【取(り)乱す】

[動サ五(四)]
 だらしなく乱す。乱雑にする。また、取り散らかす。「服装を―・す」
 心の落ち着きを失う。見苦しいようすをする。「人前で―・す」


日華辭典的解釋:

取り乱す

1)弄得乱七八糟nòngde luàn qī bā zāo,搞得一片纷乱gǎode yīpiàn fēnluàn(ちらかす。)
室内はひどく取り乱されていた。/屋里搞得乱七八糟。
2)慌张huāngzhang,慌乱huāngluàn,着慌zháohuāng,失掉理智shīdiào lǐzhì,张皇失措zhāng huáng shī cuò『成』,心慌意乱xīn huāng yì luàn『成』。(理性を失う。)
悲しみのあまり取り乱す。/因过于悲伤而心慌意乱。
その知らせを聞いても彼女はすこしも取り乱したようすがなかった。/听到那个消息,她丝毫sīháo也没表现出慌乱失度的样子。


=====分割線=====

        嗯,從以上的日文、中文解釋可知,「取り乱す」這個日文詞彙強調的是亂,不管是雜亂、紛亂或慌亂。可是不管是哪一種亂,跟「分心」都有一大段距離吧。所以大叔還是把這個翻譯結果判定是有問題的了。

        順便附上「分心」的解釋:

字詞 
注音 
ㄈㄣ ㄒㄧㄣ
漢語拼音 
fēn xīn
相反詞 
一心、專一、專心
釋義 
·         
1
用一部分精神兼顧別的事。如:「一面看書,一面看電視,容易分心。」
·         
2
費心。如:「請分心代為照顧。」



#Malfunctioned Google Translation


沒有留言:

張貼留言