2019年11月5日 星期二

20191001 壞掉的google translation記錄檔00035








待查詞彙
需求
google 結果
車止め
日→中
停車站


=====分割線=====

正確解釋:
◆日文字典的解釋:

くるま‐どめ【車止(め)】 

[名](スル)
 車の通行を禁止すること。また、そのための標識や設備。
 鉄道で、線路の行き止まりに設ける装置。


日華辭典的解釋:

車止め

1)〔交通標識〕禁止车辆通行jìnzhǐ chēliàng tōngxíng.
2)〈鉄〉路轨终点的车挡lùguǐ zhōngdiǎn de chēdǎng.禁止车辆通行,路轨终点的车挡


=====分割線=====

        雖說止め有停止的意思,可是孤狗把「車止め」翻成「停車站」,大叔總覺得不夠正確。從上面的字典解釋可知,「車止め」一是指車輛禁止通行,二是指火車軌道終點上的車檔(其實拿「車止め」去搜圖片的話,會出現停車場常見的車檔,所以「車止め」當車檔應該不止限於火車軌道終點上的那個吧)。哪怕孤狗把「車止め」翻成「停車標示」,大叔都覺得比翻成「停車站」好。而且光說「停車站」的話,會讓人直覺聯想到交通工具在行駛中途停靠的站點耶,所以大叔還是把這個翻譯結果判定為錯誤的了。


#Malfunctioned Google Translation

沒有留言:

張貼留言