2019年11月15日 星期五

20191006 壞掉的google translation記錄檔00045








待查詞彙
需求
google 結果
取り組む
日→中
搶斷


=====分割線=====

正確解釋:
◆日文字典的解釋:

とり‐く・む【取(り)組む】 

[動マ五(四)]
 互いに組み合う。とっくむ。特に、相撲で、勝負をする。「横綱と・む」「がっぷり四つに・む」
 全力で事にあたる。「新しい研究に・む」
 手を取り合う。
「二人の女房は手に手を・んで」〈太平記・一一〉


日華辭典的解釋:

取り組む

【自动・一类】
1)为了摔倒对方互相扭住wèile shuāidǎo duìfāng hùxiāng niǔzhù。(互いに組つく。特に、相撲を取る。)
強い相手と取り組むとまけるかも知れない/要和强手比赛也许要输掉shūdiào
2)努力nǔlì,埋头máitóu,专心致志zhuān xīn zhì zhì『成』。(熱心に事にあたる。)
研究に取り組む/专心致力于研究工作。
問題に取り組む/埋头研究问题。
仕事に真剣に取り組む/认真努力工作。
あの医者は長い間伝染病の研究に取り組んできた/那位医生长期以来专心从事传染病chuánrǎnbìng的研究


=====分割線=====

        教育部重編國語辭典修訂本或漢典等幾個常用的中文詞典網站裡沒找到「搶斷」這個詞,不過倒是有條中文維基百科條目:搶斷根據這條維基百科的解釋,搶斷是把籃球從對方手中搶過來,可大叔看了看上面「取り組む」的日文及中文解釋,愣是沒看出來「取り組む」跟籃球有啥關係,孤狗怎麼就把取り組む」給翻成了「搶斷」呢?孤狗,你要不要自己說明一下??


#Malfunctioned Google Translation


沒有留言:

張貼留言