2019年12月6日 星期五

20191020 壞掉的google translation記錄檔00065








待查詞彙
需求
google 結果
とび職
日→中
跳过工作

        看到翻譯結果,大叔笑了,孤狗把「とび」當成「飛び」,於是把「とび職」給翻成了「跳過工作」,很好,很照著字面翻譯,可惜是錯的

=====分割線=====

正確解釋:
◆日文字典的解釋:

とびしょく【鳶職】

土木・建築工事の人夫に出る仕事師。特に、高い足場の上で仕事をする人。鳶の者。とび。


日華辭典的解釋:

鳶職

【名】
1)(江户时代的)消防员。
2)建筑行业中,高处作业的建筑工。(一般的に建設業で、高い所での作業を専門とする職人を指す。


=====分割線=====

        看了上述解釋,大家應該能明白「とび職」裡的「とび」是「鳶」而非「飛び」。而這個鳶也不是真的動物,而是代指「鳶口」(救火钩,消防钩)在「鳶職」另一種說法「鳶の者」裡提到,之所以會叫做「鳶の者」,是因為這個職業的人會帶著「鳶口」。



#Malfunctioned Google Translation


沒有留言:

張貼留言