2019年12月18日 星期三

20191025 壞掉的google translation記錄檔00074








待查詞彙
需求
google 結果
ハイボール
日→中
高球

       

=====分割線=====

正確解釋:
日華辭典的解釋:
ハイボール【highball
ウイスキーなどを炭酸水で割り、氷を浮かべた飲み物。


日華辭典的解釋:
【名】【英】highball
搀苏打水〔姜汁啤酒〕加冰的威士忌。
(ウイスキーなどを炭酸水で割り、氷を浮かべた飲み物。


英漢辭典中「highball」的解釋:
highball
noun [ C ]
 mainly US
UK 
 /ˈhaɪ.bɔːl/ US 
 /ˈhaɪ.bɑːl/

an alcoholic drink made with whisky, a mixer (= a drink without alcohol), and iceserved in a tall glass
高杯酒(用威士卡和水或汽水混合製成)


=====分割線=====

        嗯,如果光講「高球」,大叔會以為是高爾夫球的簡稱。後來認真查了一下,才發現真有人把這種酒精飲料翻成「高球」,甚至連wikipedia都有收錄。於是大叔糾結了一會兒,要不要把這次的翻譯結果判定為孤狗翻錯。最後基於拿「高球」去孤狗搜尋,查到的結果還是多與高爾夫球有關,可見「高球 = 威士忌兌碳酸飲料」的說法並不如「高球 = 高爾夫球」來得普遍,最終仍然認定孤狗翻得不夠好,所以要舉出來討論一下。若是在「高球」的翻譯後面加個「酒」、「調酒」或「雞尾酒」,應該就比較沒有爭議、不至於叫人混淆了。



#Malfunctioned Google Translation

沒有留言:

張貼留言